Japonština

Otevřená diskuze | Kategorie: Jazyky
Krysa (2016-12-02 09:51:20)kusurija (2016-09-16 11:57:38)BOB.vojak (2015-10-23 12:18:53)Dr.Sid (2015-10-12 14:53:51)prte007 (2015-01-12 20:08:08)tsal (2014-10-18 13:02:22)Error_page_07 (2014-10-13 20:03:35)Heavyporn (2014-07-16 19:08:51)Morrigan (2014-02-16 15:34:32)Taiyoo (2013-11-17 15:52:03)AndyAx (2013-11-07 16:18:04)
Japonština
Založeno: 16. 10. 2013 | Příspěvků: 88 | Členů: 11
Správci: kusurija (hlavní)

Japonština, Japonsko a všechno kolem. 日本語、日本国など。ようこそ

Nemůžete přispívat - nejste přihlášen!


  • Polarka
    Polarka, 16.3.16 06:58:52  
     

    Prosím, je tohle čínsky nebo japonsky?
    http://files.sven-vanilka.webnode.cz/200000033-3c46b3d415/A_file.mp3
    Neuměl byste to někdo přeložit? Díky moc!

    • Krysa
      Krysa, 16.3.16 10:26:17  
       

      Je to korejsky, ale jako začátečník rozumím jenom pár slovíček a celkovou větu nechytám. :11:

      • Polarka
        Polarka, 16.3.16 13:47:55  
         

        Dokázal bys aspoň zjistit, jestli věta obsahuje nějaké číslo 0-9 ? Díky!

        • Krysa
          Krysa, 16.3.16 13:57:27  
           

          Mám pocit že tam slyším 서른, tj. třicet.

          • Polarka
            Polarka, 16.3.16 14:14:04  
             

            To asi ne, mělo by to být číslo do 10, pravdpodobn 3, 4 nebo 5.

            • Krysa
              Krysa, 16.3.16 14:30:55  
               

              Tak to nevím, je to na mě moc rychlé.

              • Krysa
                Krysa, 16.3.16 14:31:40  
                 

                Možná je tam na začátku řečeno, že něco pětkrát.. Ale fakt nechci kecat.

                • kusurija
                  kusurija, 7.5.16 06:32:50  
                   

                  To by asi chtělo založit fórum korejština, ne?

  • Error_page_07
    Error_page_07, 13.10.14 17:52:28  
     

    Rad bych se zbavil japonsko-anglickeho el. slovniku. Nema sice zadne moderni burzoazni funkce jako barevny displej, mluvitko, nebo nedej boze dotykovy displej, ale tyto nedostatky jsou myslim dostatecne vykoupeny extra kompaktnimi rozmery a velmi nizkou cenou. :6:

    Jestli jsem vas zaujal, tak tenhle slovnik najdete na aukru: http://aukro.cz/show_item.php?item=4697041112

  • tsal
    tsal, 23.6.14 12:37:16  
     

    Na stránkách katedry japonské filologie UPOL je volně k dispozici nová publikace - Problematika české transkripce japonštiny a pravidla jejího užívání.

    http://www.kas.upol.cz/fileadmin/kas/veda/Publikace_katedry/Baresova-e-kniha.pdf

    • Krysa
      Krysa, 23.6.14 12:58:10  
       

      Díky za zajímavý tip. Za sebe ale musím přiznat, že jsem do toho nakoukla a okamžitě mi vyvstala v hlavě myšlenka - neuvěřitelný, z čeho všeho lidi udělají složitou vědu. :7: Klobouk dolů, jestli se v tomhle někdo vyzná (i když nechápu, k čemu je to dobrý). :1:

      • tsal
        tsal, 24.6.14 06:05:17  
         

        Když jsou pravidla, přepisuje se všechno stejně. Když se všechno přepisuje stejně, je snazší vyhledávání na internetu/v textu a nehrozí záměna podobných slov, ke které u japonštiny může dojít docela snadno. Standardizaci má více zemí na více jazyků.

        • Krysa
          Krysa, 24.6.14 12:39:09  
           

          Rozhodně nemám nic proti pravidlům, ale na ta by stačilo pár stránek. Ta vědecká omáčka okolo je pro mě nepochopitelná. :4: Je to jako s matikou a se vším podobným, prostě z jednoduchých věcí se dělají složitosti, aby bylo co studovat.

          • tsal
            tsal, 24.6.14 15:33:53  
             

            K těm pár jednoduchým pravidlům se došlo díky té vědecké omáčce. Laikovi stačí ta pravidla, vědce zajímá, jak se k nim došlo a jestli nejsou prostě jen bezdůvodně vymyšlená za pět minut. Tohle je psáno vědeckou obcí pro vědeckou obcí, laik si z toho může udělat výtah.

            • Krysa
              Krysa, 24.6.14 15:36:57  
               

              :4: OK

    • kusurija
      kusurija, 15.7.14 09:14:11  
       

      To je velmi (přímo kardinálně) důležitý počin, již z toho důvodu, že mnozí tvrdošíjně prosazují přepisy jiné (nečeské) s do tohoto počinu oprávněným poukazem na neexistenci pravidel. Je ostudou, že taková pravidla vznikla až v roce 2014 (t.j. letos), neboť dosud nám jejich neexistenci někteří činovníci otloukali o hlavu. Konečně máme alespoň nějakou obranu. Ikdyž fakt, že publikace není prodejná (zřejmě není vydaná v prodejných tištěných exeplářích) možnost argumentace nepatrně zhoršuje. Ale i tak tisíceré díky za odkaz a zejména za počin autorek.

      • tsal
        tsal, 16.7.14 06:16:28  
         

        Víceméně jde o soupis důvodů proč používat a proč nepoužívat různá řešení v problematických otázkách. Autorky samy několikrát uvádějí, že jde spíše o doporučení, z nichž by se po mohla stát pravidla, pokud se to uchytí.
        V každém případě však souhlasím, že to bylo dávno potřeba.

  • prte007
    prte007, 31.5.14 20:05:23  
     

    Zajimaji vas Shougi a chteli byste je vlastnit? Na startovaci (ceska obdoba Kickstarteru) je prave probihaji projekt Filipa a Pavliny ze http://www.shogi.cz/ , kteri Shougi v CR propaguji a vyrabi je ze dreva s kombinaci japonskeho a evropskeho znaceni. Muzete tam prispet na jejich velkovyrobu a podle velikosti prispevku dostat ruzne odmeny :2:
    https://www.startovac.cz/projekty/shogi/
    Pokud vas to zaujme sirte prosim dal, at se to povede. ^.^

  • Brozinka
    Brozinka, 23.5.14 19:08:13  
     

    Dobrý den, prosím, o překlad znaků na diplomu, moc děkuji.Brožinka.
    http://www.jpeg.cz/obrazek/nH7

  • Brozinka
    Brozinka, 19.5.14 19:41:36  
     

    Děkuji, udělám. Brožinka

  • Brozinka
    Brozinka, 19.5.14 17:24:36  
     

    Dobrý den, prosím, nenašel by se tu někdo kdo by přeložil 3 znaky do češtiny z diplomu? Poslala bych ho. Děkuji Brožinka.

    • prte007
      prte007, 19.5.14 18:14:16  
       

      Oskenujte, obrazek nahrajte nekam na internet a postnete sem jeho odkaz. On uz se nekdo najde, kdo se toho ujme :4:

  • kusurija
    kusurija, 29.4.14 18:36:23  
     

    八海山→発火胃酸

    全身蕁麻疹→全新人マシン

    電話中「はい」「はい」「ええ」「はい」「ええ」
    と相槌を打ち続けていたら、そのうち『へい!』
    :1:

  • kusurija
    kusurija, 23.4.14 08:30:22  
     

    Tak tu máme plno sesterských fór se slovními fotbaly. Dovedete si představit slovní fotbal v japonštině? :1: :15:

  • kusurija
    kusurija, 19.4.14 14:01:27  
     

    Partikule (助詞) verssus částice v japonštině: Jak to vidíte Vy?
    Podle mého názoru v japonštině existují i částice (řekl bych že tam patří třeba なるほど, はい, いいえ; zato partikule (助詞) jsou zcela odlišný slovní druh. Který se dále dělí na: 1. 格助詞 - pádové partikule (mají jinou funkci a vlastnosti, než pádové přípony v češtině: jde o samostatná "slova", mohou se vztahovat nejen k předcházejícímu "slovu", ale i k větnému členu či k hlavní nebo vedlejší větě v souvětí). Jsou to: は, が, の, を, に, へ, と, で, から, より; 2. 並立助詞 - souřadící partikule: か, の, や, に, と, やら, なり, だの 3. 終助詞 - partikule, zakončující větu: か, の, や, な, わ, とも, かしら; 4. 間投助詞 - citoslovečné partikule (nejedná se o skutečná citoslovce, pouze dodávají celé výpovědi určité citové zabarvení/vyjadřují citový postoj mluvčího. Jde vlastně o "odrůdu" 終助詞, která jsou citově neutrální). Jsou to: さ, よ, ね; 5. 副助詞 - příslovečné partikule: ばかり, まで, だけ, ほど, くらい, など, なり, やら; 6. 係助詞 - spojující (vazebné) partikule: は, も, こそ, でも, しか, さえ, だに; 7. 接続助詞 - spojkové (konjuktivní) partikule: や, が, て, のに, ので, から, ところが, けれども a konečně 準体助詞 - větné partikule: の, から. Jak to vnémáte Vy: jsou částice a partikule jedno a totéž nebo nejsou? Možná, že mám na to poněkud zkreslený pohled?

  • kusurija
    kusurija, 13.3.14 11:33:01  
     

    Co říkáte na hojné používání ヘボン式ローマ字 [hebonšiki rómadži], neboli hepburnova přepisu (je jich několik podtypů) v českém prostředí? A dokonce potlačování チェコ式ローマ字 [čekošiki rómadži]? A to dokonce odborníky (viz "TSunami" = 津波 [cunami], kyselina SHikimová 樒酸 [šikimisan]). Jakou proti tomu vidíte obranu? Ale asi ne z řad mládeže, ti jsou ovlivnění mangou a zaboha by nepřipustili jiný, než módní ANGLICKÝ přepis...

    • kusurija
      kusurija, 13.3.14 11:41:46  
       

      A ještě karatisté, džudisté a podobní, kteří se honosí vystavování na odiv japonských znaků, používání japonské terminologie, aniž by (většina, ne všichni) měli o japonštině základní znalosti, když už nic jiného, tak o správném znění těch jejich termínů, které většinou znají podle anglické literatury a někteří dost lpí na anglickém způsobu zápisu...

    • Krysa
      Krysa, 13.3.14 13:06:02  
       

      Já mám raději hepburnův přepis. Zřejmě proto, že moje učební podklady vždycky byly v angličtině. Český přepis na mě působí někdy až komicky. Toť ale jen můj osobní názor. :4:

      • kusurija
        kusurija, 13.3.14 16:55:57  
         

        A čeština samotná - nepůsobí na Vás komicky? (s takovým postojem jsem se už taky stkal, ale Vaše příspěvky vypadají kultivovaně a česky, takže v tom to asi nebude). Totiž: japonština je psaná nelatinkovým písmem. Tudíž, aby bylo možné ji zapsat latinkou, je nutný nějaký způsob fonetizace. Pokud to připadá někomu komické, tak to nemohu sloužit. Stejný problém má s japonštinou i angličtina (viz saké x sake). Čeština má na rozdíl od některých jiných jazyků tu dobrou vlastnost, že zapisuje slova z jiných jazyků, POUŽÍVAJÍCÍCH LATINKU v originální podobě, bez fonetizace. Hyperbolizace této dobré vlastnosti na slova z jazyků, které používají jiné písmo, než latinku (přejímáním přepisu odjinud, nejč. z angličtiny již jednou fonetizovaného, ale fonetizovaného pro potřeby JINÝCH uživatelů jazyka je zae podle mne směšné a nezralé). Samozřemě, něco jiného jsou trademarky, jako třeba Yamaha či Mitsubishi. Ty totiž používají i sami Japonci v latince. Že by ale tsunami bylo trademark, o tom jsem ještě neslyšel.

        • Krysa
          Krysa, 13.3.14 19:31:47  
           

          Já za to nemůžu, ale cunami mi na pohled opravdu připadá úsměvné. Jakoby někdo něco cumlal. Tsunami vypadá líp. Jak píšu, můj pohled, asi jsem exot. :1:

          • kusurija
            kusurija, 13.3.14 20:32:43  
             

            No, když budu něco tsumlat, bude to znít daleko odborněji a seriosněji?? :14:

          • kusurija
            kusurija, 13.3.14 21:12:44  
             

            Tak jak by se Vám líbilo sloveso 痩せる - zhubnout? :14:

            • Krysa
              Krysa, 17.3.14 12:23:50  
               

              Moje oblíbené :1: Já nevím proč, ale mám prostě nějak v hlavě ta slovíčka "napsaná" v hepburnově přepisu. Je to o zvyku. Český přepis mi nevadí, snesu v pohodě oboje. Nechala bych to na vůli těch, kteří píší.

              • kusurija
                kusurija, 23.4.14 08:32:31  
                 

                Hubnete ráda? :14:

    • tsal
      tsal, 13.3.14 13:59:02  
       

      Používám stejně český i anglický podle toho, v jakém jazykovém prostředí nebo čí přítomnosti se vyskytuji. Sama ale rozhodně bojuji za užití českého přepisu v českých textech.

      • kusurija
        kusurija, 13.3.14 16:36:59  
         

        No samozřejmě, že v Americe nebudu prosazovat český přepis. Opravdu jsem měl na mysli české prostředí a ve styku s Čechy :13:

    • Dr.Sid
      Dr.Sid, 13.3.14 23:43:17  
       

      Ja vesmes pouzivam anglicky, protoze vesmes pouzivam anglickou klavesnici .. dulezite je, aby bylo jasne, o jaky prepis se jedna, a aby byl prepis konzistentni.
      Jinak zrovna tsunami beru jako slovo, ktere do cestiny neprislo z japonstiny, a z obecneho mezinarodniho prostredi, takze je mi to fuk. Stejne tak znacky jako Yamaha si samozrejme formu prepisu urcuji samy.
      Karatisti a judisti jsou kapitola sama pro sebe, ale zlepsuje se to, zejmena tim, ze sem dnes bezne jezdi japonsti ucitele, a aspon ty nejhrubsi omyly se tak rychle vykorenuji ..

      • kusurija
        kusurija, 30.3.14 23:01:27  
         

        V tom případě by šlo uvažovat také o 訓令式ローマジ [kunreišiki rómadži]. To je originální japonský přepis do latinky bez obezliček, potřebných pro angličany a bez použití diakritiky, takže se to zvládne i s "blbou" anglickou klaviaturou.

        • Krysa
          Krysa, 31.3.14 09:19:06  
           

          Ještě by možná stálo za to zmínit přepis Glomaji. To je novinka, kterou vytvořili v redakci Hiragana News. Sama sice nejsem příznivcem glomaji, ale je to zajímavý počin.

          • kusurija
            kusurija, 3.4.14 20:29:42  
             

            Nač navrhovat nepoužívané? A jaký by to mělo smysl pro nás, Čechy? To kunreišiki jsem navrhl jedině jako (lepší) východisko z nouze pro ty Čechy v cizině, kteří nemají možnost používat českou diakritiku...

            • Krysa
              Krysa, 4.4.14 08:26:01  
               

              Spíš jsem to sem dala pro zajímavost. Používá to omezená komunita okolo časopisu.

        • Dr.Sid
          Dr.Sid, 2.4.14 14:31:51  
           

          To nekdo pouziva ?

          • tsal
            tsal, 2.4.14 20:15:00  
             

            Co mně bylo řečeno, tak ani sami Japonci...

    • matteas
      matteas, 8.4.14 21:55:19  
       

      Jsem zvyklý používat waapuro - hepburn běžně snad nepoužívá skoro nikdo, ne? - a to i ve styku s Čechy, co nějaké to povědomí o japonštině mají a vím, že Shinjuku nebudou číst tak, jak je to napsané, jak to rádi dělají v dabingu. V nějakém překladu či veřejné publikaci jsem pro český přepis, byť musím přiznat, že jsou mi pak některá slova nesympatická, ale holt se nedá nic dělat. Jednou někdo vymyslel háčky a čárky, tak je jasné, že se budou používat, když to jde.
      Obranu? Obranu proti tomu nevidím žádnou. Zpravodajci čerpají ze zahraničních zdrojů, takže tam se nelze divit. To by museli povinně projít kurzem japonské výslovnosti a českého přepisu w Lidé, co se dostali k Japonsku prostřednictvím popkultury, přicházejí do styku v drtivé míře s nějakou formou anglického přepisu a na ten si zvyknou. Chápu, že se jim pak nemusí líbit český přepis, ale měli by jej alespoň tolerovat a nenadávat někomu, když jej použije.
      Btw. co se týče tsunami, tak já to beru, že se k nám toto slovo dostalo jako slovo z angličtiny, kam se dostalo z japonštiny. Tedy že zdrojem pro češtinu je tsunami a ne 津波. Pak mi připadá vysvětlitelná i oficiální akceptace 'ts' verze jazykovým ústavem.