Angličtina

Otevřená diskuze | Kategorie: Jazyky
Jindra60 (2019-09-16 13:43:39)Domecek (2019-09-16 13:30:55)soucet (2019-09-16 04:31:40)Sten (2019-09-15 23:19:22)simona.olga (2019-09-15 22:55:04)James.Eyre (2019-09-15 22:55:01)Alwarez (2019-09-08 18:35:15)Zdebra (2019-01-08 20:18:59)freekarol (2019-01-02 11:52:18)vojtisek06 (2018-12-10 23:21:46)Ucik (2018-10-25 21:27:28)Dupla (2018-09-02 21:25:14)otilrak (2018-05-16 11:47:48)punisherr (2017-10-15 22:37:43)Evul97 (2017-07-07 11:40:41)BloodAndVomit (2016-12-31 14:10:39)Nono (2016-12-21 15:01:56)hanys90 (2016-08-25 00:05:48)a.r.Lucie (2016-07-11 22:49:21)sedl.p (2016-06-29 10:02:11)
Angličtina
Založeno: 9. 10. 2013 | Příspěvků: 1 421 | Členů: 20
Správci: Alwarez (hlavní)

Nástupce fóra z Lide.cz

Nemůžete přispívat - nejste přihlášen!

  • simona.olga
    simona.olga, 30.7.19 20:45:56  
     

    Ve své učebnici pro začátečníky jsem nešla větu:

    I don´t dislike opera. Udivují mě tam ty dva zápory.

    • soucet
      soucet, 30.7.19 21:04:03  
       

      If you dislike opera, use firefox instead. :4:

    • Domecek
      Domecek, 30.7.19 21:07:10  
       

      Asi by se dalo přeložit jako: Opera se mi docela líbí.

    • soucet
      soucet, 30.7.19 21:13:52  
       

      Pokud se nepletu, tak dvojí zápor se používá, když chceš ten zápor hodně zdůraznit a pak ve větách, které jsou takové významově, třeba "nedokážu se nesmát". Ale jak je to s touhle větou, to nevim.

      • Sten
        Sten, 31.7.19 23:51:44  
         

        Dvojí zápor se používá hovorově, není to zdůraznění, jen hovorová forma.

    • James.Eyre
      James.Eyre, 30.7.19 23:42:39  
       

      To nejsou dva zápory, i když se to tak na první pohled jeví.

      Tahle věta znamená něco jako "Ne že bych neměl rád operu"...takže je to něco mezi "Mám rád operu" a "Nemám rád operu". Člověk není jednoznačně přikloněn ani na jednu stranu a lavíruje tak někde mezi. :-)

      • soucet
        soucet, 31.7.19 05:38:58  
         

        Jakoby varianta věty
        Not that I dislike opera.
        ?

      • simona.olga
        simona.olga, 31.7.19 20:37:58  
         

        Toto je asi nejlepší překlad.

      • Sten
        Sten, 31.7.19 23:54:51  
         

        Přesně, představoval bych si to jako reakci na tvrzení, že dotyčný nemá rád operu, něco jako:
        “You should not have come if you dislike opera.”
        “I don't dislike opera, I dislike Wagner!”

  • soucet
    soucet, 28.7.19 15:08:26  
     

    Koukam na Pekelnou kuchyni Gordona Remzyho a jeden ze soutěžících tam říká:

    Feels like a title fight I'm about to go into right now.

    Přeloženo je to jako Mám pocit, jako bych bojoval o titul.
    Chci se zeptat, takhle to Angličani standardně řeknou nebo je to nějaké hovorové vyjádření?

    • Domecek
      Domecek, 28.7.19 16:58:34  
       

      Tak v téhle větě se vůbec neorientuji.

    • James.Eyre
      James.Eyre, 28.7.19 20:35:56  
       

      Je to hovorový jazyk, ale nic, co by bylo nějak okrajové či výjimečné. Fráze "feel like sth" se běžně používá, podobně jako návazné "be about to" pro vyjádření velmi blízké budoucnosti.

      • soucet
        soucet, 28.7.19 21:29:00  
         

        To jo, ale jde o skladbu té věty. Chápal bych větu

        I feel like I'm about to go into a title fight right now.

        Ale takhle zpřeházenou a ještě s 3. osobou na začátku (asi proto je to zpřeházené, pač jinak by to asi říct nešlo), to je mi úplně cizí, to vidím poprvé. :4:

        • James.Eyre
          James.Eyre, 28.7.19 21:32:56  
           

          Je to stylově nižší než ta varianta s "I feel like…" na začátku, ale je to taky použitelné.

          • soucet
            soucet, 28.7.19 21:55:45  
             

            Jo teď jsem koukal tady do překladové paměti, tak se v tom snažím trochu zorientovat
            https://glosbe.com/en/cs/Feels%20like?tmmode=EXACT&stem=false#translationExamples

            • James.Eyre
              James.Eyre, 28.7.19 22:10:12  
               

              Šmarjá, to jsou perly tam! :8: :6:

              • soucet
                soucet, 28.7.19 22:19:13  
                 

                Ty titulky je třeba brát s rezervou, to není zrovna důvěryhodný zdroj, protože ty může překládat kdokoli (a taky překládá :2: )

                • James.Eyre
                  James.Eyre, 28.7.19 22:23:31  
                   

                  No právě...:-)))

                  • soucet
                    soucet, 28.7.19 22:38:42  
                     

                    No ze zkušenosti, zrovna v nich jsou překlady kvalitní i naprosto mizerné (snad až Googlovské :2: ). I když u titulků je taky požadavek, aby byli co nejkratší, takže přesný překlad vět u nich ani nemusí být "v plánu".

                  • James.Eyre
                    James.Eyre, 28.7.19 22:43:01  
                     

                    Pak dost záleží, k čemu ten překlad má sloužit, pokud jenom ke zběžné orientaci "o čem", tak dejme tomu, ale pokud by se z toho mělo čerpat třeba pro nějakou důležitou konferenci, pak bych to svěřil radši nějaké profesionální agentuře. :6:

                  • soucet
                    soucet, 28.7.19 23:31:46  
                     

                    Tohle je překladová paměť, takže jak to chápu, tak tam různé subjekty dávají volně k dispozici svoje překlady. Většinou jde ze značky zdroje i obsahu odhadnout, o jaký subjekt se jedná (eurlex - Evropský parlament, JW.org - Jehova's Witnesses apod.) a v drtivé většině se jedná o kvalitní, profesionální překlady, bych řekl.

                  • James.Eyre
                    James.Eyre, 29.7.19 23:06:30  
                     

                    Jak který odstavec, některé odstavce jsou vyloženě k smíchu a s kvalitou se nepotkaly.

                  • soucet
                    soucet, 30.7.19 08:30:49  
                     

                    Záleží na zdroji, tady je většina z titulků. Jinak je ještě jedna překladová paměť
                    https://www.linguee.cz/%C4%8De%C5%A1tina-angli%C4%8Dtina/search?il=CS&tool=opensearch&query=Feels+like
                    ale ten skoro nepoužívam, tam je snad jenom jeden zdroj, a to Evropský parlament (nebo co to je), takže tam ne vždy najdu hledanou frázi. Ale obě lze přidat do prohlížeče jako nový vyhledávač (alespoň ve Firefoxu).

  • simona.olga
    simona.olga, 25.7.19 20:55:17  
     

    V jedné učebnici pro blbé po mě chtěli, abych utvořila množné číslo od slova try. Že to je divné.

    • Domecek
      Domecek, 25.7.19 22:52:40  
       

      try = pokus, zkouška; have a try
      množné číslo: tries

      • simona.olga
        simona.olga, 26.7.19 21:06:41  
         

        Já zapomněla, že try je také podstatné jméno. Dík.

  • simona.olga
    simona.olga, 21.7.19 20:38:28  
     

    7. Then, the miner, forty-niner,
    Soon began to fret and pine,
    Thought he oughter join his daughter,
    So he's now with Clementine.

    • Domecek
      Domecek, 21.7.19 21:04:41  
       

      Potom, horník devětačtyřicátník
      se začal brzo soužit a chřadnout,
      myslel, že by se měl připojit ke své dceři,
      a tak je nyní s Klementajn.

      • simona.olga
        simona.olga, 23.7.19 07:36:15  
         

        To byl ještě hodně mladý. Měl se raději oženit. :13:

  • soucet
    soucet, 18.7.19 15:43:01  
     

    Prompted by Hosius, Constantine then summoned the first ecumenical Council of Nicaea (325), where Hosius was influential in securing the inclusion in the Nicene Creed of the key word homoousios (see homoousian).
    https://www.britannica.com/biography/Hosius-of-Cordoba

    Chtěl bych se zeptat, nemělo by být to in the Nicene Creed úplně na konci? Já bych to tak předpokládal. Nebo se to dá říct i takhle?

    Můj překlad: Na podnět Hosia svolal Konstantin první ekumenický Nikajský koncil (325), kde byl Hosius vlivný v zajištění začlenění klíčového slova homoousios do Nikajského vyznání.

    • Sten
      Sten, 22.7.19 22:19:51  
       

      Je to dangling modifier. Divím se, že to je zrovna v Britannice.

      • soucet
        soucet, 23.7.19 01:25:55  
         

        a co to je?

        • Sten
          Sten, 23.7.19 04:20:02  
           

          To je přívlastek, který je umístěný tak, že je matoucí, k čemu se vztahuje. Zde „of the keyword …“ vypadá, že se vztahuje k „Nicene Creed“ a ne k „inclusion“. V moderní stylistice se to pokládá za chybu, ve starých textech je to ale docela běžné.

          • soucet
            soucet, 23.7.19 09:01:27  
             

            aha, no to jo. Třeba se Britannica snaží psát tradičním stylem. I když na druhou stranou je to pro současného čtenáře matoucí, což je proti účelu encyklopedie.

            Já mam pocit, že jsem někde četl (jsem samouk), že angličtina v některých typech vět umožňuje prohození předmětu s přísl. určením, resp. umístění předmětu za něj, tedy že se to dá říct oběma způsoby, ale tohle snad asi nebude ten případ.

            • Sten
              Sten, 23.7.19 10:38:04  
               

              Předmět tady je securing. Ve starších textech je slovosled méně pevný anebo se to dělá, když chceš to příslovce zdůraznit

              • soucet
                soucet, 23.7.19 11:32:41  
                 

                To jo, tady je předmět jakoby roztržený vejpůl :4:
                Můžeš dát prosím příklad nějakého takového zdůraznění, ať mam představu?

                • Domecek
                  Domecek, 23.7.19 13:50:34  
                   

                  Never did I hear about it.

                  • soucet
                    soucet, 23.7.19 14:26:14  
                     

                    Takhle se zdůrazní to never? Přeložilo by se to "Neslyšel jsem o tom nikdy"?

                  • Sten
                    Sten, 25.7.19 23:43:59  
                     

                    Přesně tak, je tam zdůrazněné never. V češtině bych pro zdůraznění použil vůbec nikdy, opravdu nikdy nebo částici, třeba: Tak o tom jsem opravdu nikdy neslyšel.

                    Pokud to chceš v angličtině ještě víc zdůraznit, tak jde říct Not ever did I hear about it.

                  • soucet
                    soucet, 26.7.19 18:45:19  
                     

                    OK, díky

              • soucet
                soucet, 23.7.19 14:29:09  
                 

                Teda vlastně já beru jako předmět
                securing the inclusion of the key word homoousios
                tedy jako rozvitý předmět, nebo to tak neni?

                • Sten
                  Sten, 25.7.19 23:31:28  
                   

                  Je, ale tam není co prohodit pro zdůraznění, když je to celé předmět

                  • soucet
                    soucet, 26.7.19 18:49:28  
                     

                    aha, to jo

  • simona.olga
    simona.olga, 10.7.19 11:09:13  
     

    Tak jak to bylo dál?

    6. In a churchyard near the canyon,
    Where the myrtle doth entwine,
    There grow rosies and some posies,
    Fertilized by Clementine.

    • Domecek
      Domecek, 10.7.19 16:43:07  
       

      Na hřbitově u kaňonu,
      kde se myrtha vine,
      rostou růže a květiny,
      pohnojené Klementajn..