Angličtina

Otevřená diskuze | Kategorie: Jazyky
Zdebra (2017-03-23 18:47:39)Alwarez (2017-03-23 16:45:31)simona.olga (2017-03-22 15:57:59)odler (2017-03-22 10:37:17)freekarol (2017-03-22 01:38:40)Sten (2017-03-21 20:36:07)James.Eyre (2017-03-21 18:55:18)Ucik (2017-03-18 23:04:25)Evul97 (2017-03-11 10:12:06)punisherr (2017-02-12 13:42:14)BloodAndVomit (2016-12-31 14:10:39)Nono (2016-12-21 15:01:56)hanys90 (2016-08-25 00:05:48)Dupla (2016-07-16 21:39:47)a.r.Lucie (2016-07-11 22:49:21)otilrak (2016-07-10 13:05:58)sedl.p (2016-06-29 10:02:11)Zildrohar (2016-04-20 12:25:33)bella (2016-03-30 14:18:20)nessa.ringeril (2015-09-12 16:21:12)Ofelie (2015-08-26 12:23:36)Spajly (2015-05-22 09:11:23)MatrinxDarko (2015-02-23 02:16:15)
Angličtina
Založeno: 9. 10. 2013 | Příspěvků: 613 | Členů: 48
Správci: Alwarez (hlavní)

Nástupce fóra z Lide.cz

Nemůžete přispívat - nejste přihlášen!


  • simona.olga
    simona.olga, 19.3.17 08:08:09  
     

    How many years have you leaved in Prague for? Je to dobře, prosím?

    • Sten
      Sten, 19.3.17 13:10:59  
       

      „How long have you been living in Prague?“ (leave je odjíždět, opouštět)

      „How many years“ lze asi také (bez „for“), ale zní mi to, jako když vyplňuješ dotazník, kde je kolonka „počet let pobytu v Praze“ :2:

    • freekarol
      freekarol, 19.3.17 14:00:23  
       

      Pokud ten člověk v Praze už nežije, tak by se měl použít prostý, minulý čas: How long did you live in Prague?

    • simona.olga
      simona.olga, 21.3.17 13:44:10  
       

      Thank you.

  • Prototype.alex.mercer
    Prototype.alex.mercer, 18.3.17 17:57:56  
     

    Jak byste prelozili vetu "nepodal bych ruku ani jednomu z nich"? (chtel jsem napsat reakci ke clanku o tom, jak trump nepodal ruku merkelove, ale neumel jsem to formulovat)

    • James.Eyre
      James.Eyre, 18.3.17 23:29:21  
       

      I would not shake hands with neither of them (pokud je řeč o dvou lidech).

      • Sten
        Sten, 19.3.17 13:13:37  
         

        Buď „would not shake with either“ nebo „would shake with neither“.

        • James.Eyre
          James.Eyre, 21.3.17 18:55:17  
           

          A jo, máš pravdu, děkuju za upozornění...shame on me.

  • odler
    odler, 21.2.17 17:47:17  
     

    Nemáte prosím tip na nějaký web, kde by byly anglické filmy s anglickými (doslovnými) titulky? Když tak dík.

    • freekarol
      freekarol, 25.2.17 01:34:52  
       

      Nejlepší bude si americké filmy(britských je o dost méně) stáhnout a k nim pak postahovat anglické titulky. Netuším, jestli dvdéčka obsahují běžné i anglické titulky, pokud ano, pak je tu i tahle možnost.

      • odler
        odler, 25.2.17 11:51:24  
         

        No jo vlastně - na DVD je včetně originálních titulků :2: Dík.

      • James.Eyre
        James.Eyre, 27.2.17 22:40:43  
         

        Anglické titulky tam bývají pro neslyšící...ale zase u všech filmů to asi taky není.

  • Domecek
    Domecek, 17.2.17 23:32:18  
     

    Může mi někdo vysvětlit, kdy se používá "both is" a kdy "both are"? Nemyslím ty jasné věty s "both of us" atd. Myslím věty, kde je podmět tvořen pouze slovem "both"

    • James.Eyre
      James.Eyre, 18.2.17 01:20:14  
       

      Pokud je podmět "both", následuje vždy "are", protože "both" je plurál.

      • Domecek
        Domecek, 20.2.17 00:19:16  
         

        Děkuji :4:

  • Prototype.alex.mercer
    Prototype.alex.mercer, 9.1.17 23:07:48  
     

    V clanku je veta "We did come across a few...". Proc tam neni "we came across a few..."? Nebo on se da minuly cas oznamovaci vety tvorit i s did? To by mi lecos ulehcilo, nemusel bych si pamatovat nepravidelna slovesa.

  • simona.olga
    simona.olga, 7.1.17 21:06:47  
     

    Jak byste prosím přeložili "Zítra bude běhat na běžkách".

    • Sten
      Sten, 7.1.17 21:51:40  
       

      Tomorrow, I will be cross-country skiing.

      • simona.olga
        simona.olga, 22.1.17 08:07:28  
         

        Díky. Stejně je nejdůležitější učit se slovíčka. Že?

        • James.Eyre
          James.Eyre, 22.1.17 22:23:37  
           

          Není. Nejdůležitější je mluvit a číst. Slovíčka se pak člověk učí vlastně mimoděk. :6:

        • freekarol
          freekarol, 4.2.17 23:59:16  
           

          Lepší než učit se slovíčka, je učit se věty. Člověk tam nějak sám pochopí, jak se nějaké slovo používá. Je to také jednodušší se učit, než si vzít slovník a začít se šprtat slovíčka nazpamět.

  • simona.olga
    simona.olga, 4.1.17 16:59:01  
     

    Děkuji, prosím.
    Je možno říci Thank you a Welcome?

  • freekarol
    freekarol, 31.12.16 21:28:42  
     

    Happy New Year to all. :15:

    • odler
      odler, 1.1.17 00:41:54  
       

      +1 :15:

    • James.Eyre
      James.Eyre, 3.1.17 23:50:50  
       

      Happy New Year subsequently. :6: And those who wish to improve their (not necessarily only) English, good luck in your effort! :6:

  • simona.olga
    simona.olga, 31.12.16 20:45:33  
     

    Přežijeme rok 2017?
    I wish you happy year.

  • Royksor
    Royksor, 18.11.16 00:04:53  
     

    Můžete mi prosim poradit s přítomnym časem prostým a prubehovym? Vůbec nechápu rozdíl v použití těchto času. Třeba jdu do skoly je I go to school ale ja jdu nakupovat je I am going to buy. Dekuji za vysvětlení :15:

    • Sten
      Sten, 18.11.16 01:07:40  
       

      I am going to buy je opisná fráze pro budoucí čas: chystám se koupit, jdu koupit (koupím to v budoucnu). Jdu nakupovat je I am going shopping (resp. to, co často ženy dělají, se nazývá window shopping — prohlédnout si zboží bez úmyslu něco koupit).

      Prostý × průběhový:

      I go to school = chodím do školy (každý den)
      I am going to school = jdu do školy zrovna teď

    • freekarol
      freekarol, 21.11.16 00:11:09  
       

      http://www.helpforenglish.cz/article/2009070704-pritomny-cas-prosty-a-prubehovy

    • Prototype.alex.mercer
      Prototype.alex.mercer, 10.12.16 00:01:23  
       

      Jdu do skoly by podle me melo byt I am going to school.
      I go to school prekladam jako "chodim do skoly".

      • freekarol
        freekarol, 15.12.16 13:32:36  
         

        Ve staročeštině by to asi bylo přeloženo jako chodívávám. :15:

  • Prototype.alex.mercer
    Prototype.alex.mercer, 16.11.16 15:22:40  
     

    Vidim ted titulek "maths sheds light on perfect cup of coffee"

    Proc neni "shed" misto "sheds"? Vzdyt maths je mnozne cislo (zkracene mathematicians, matematici)?

    • Sten
      Sten, 16.11.16 15:45:08  
       

      Maths je zkrácenina mathematics a je to jednotné číslo.

      • freekarol
        freekarol, 17.11.16 23:58:10  
         

        Já jsem spíše zvyklý na math než maths. :14:

        • Sten
          Sten, 18.11.16 00:47:41  
           

          Math je americká angličtina, maths britská

  • Prototype.alex.mercer
    Prototype.alex.mercer, 12.11.16 19:22:57  
     

    Je mozne hovorove formulovat otazku bez "do"? Treba "who speaks english?" nebo je to ABSOLUTNE SPATNE?

    • James.Eyre
      James.Eyre, 12.11.16 23:44:52  
       

      Určitě to možné je, i když to není úplně podle zásad gramatiky.

    • Sten
      Sten, 16.11.16 15:48:51  
       

      Jde, u otázek, kde se who ptá na podmět (jako v příkladu), je to dokonce správně.

    • Sten
      Sten, 16.11.16 15:53:16  
       

      Who do you talk to? = otázka na předmět (s kým)
      Who talks to you? = otázka na podmět (kdo)

      • James.Eyre
        James.Eyre, 16.11.16 17:54:12  
         

        Jj, máš pravdu, ty otázky na podmět mě vůbec nenapadly, přitom je to logické...stydím se. :7: :8:

        • vojtisek06
          vojtisek06, 16.11.16 20:52:06  
           

          Co mám říkat já, když ty se stydíš :1: :1: :1:

          • James.Eyre
            James.Eyre, 16.11.16 23:29:57  
             

            Já se stydím za to, že mě to nenapadlo při psaní toho původního příspěvku, ale to je tak, když člověk přemýšlí nad jinými věcmi a neuvědomí si to...stane se, i když by nemělo. :6:

            • vojtisek06
              vojtisek06, 17.11.16 13:52:58  
               

              Dyt je to jedno :15:

              • James.Eyre
                James.Eyre, 18.11.16 11:36:55  
                 

                Jedno máš kolo u trakaře. :2:

  • vojtisek06
    vojtisek06, 2.11.16 23:53:18  
     

    Ted bylo ve filmu na nějakých práškách na hlavu napasáno " Do not drink " To je nějaká fráze na " Nezapíjet vodou ??"

    • James.Eyre
      James.Eyre, 4.11.16 00:05:51  
       

      A nebyly to spíš kapky? :-)))
      Chtělo by to kontext.

      • vojtisek06
        vojtisek06, 4.11.16 00:43:11  
         

        Hoj, néééé to vím přesně, byla nemocná na hlavu... byly to prášky a na tej tubě, kde ty prášky byly bylo velkými písmeny s vykřičníkem " Do not drink "

        • James.Eyre
          James.Eyre, 4.11.16 00:45:38  
           

          No tak to bylo varování pro blbce, aby to nepili...u nás se najdou i experti, kteří vypijou klidně svíčku, tak věřím, že se najde jouda, který by vypil prášek :-)))))

    • Prototype.alex.mercer
      Prototype.alex.mercer, 12.11.16 19:22:05  
       

      Nebylo tam jeste sluvko alkohol? To by davalo smysl, jako ze se na to nema pit (chlastat).

    • Prototype.alex.mercer
      Prototype.alex.mercer, 12.11.16 19:24:41  
       

      Co to bylo za film a v jake fazi se to objevilo? Najdu si to na netu.