Angličtina

Otevřená diskuze | Kategorie: Jazyky
Domecek (2019-09-17 15:39:11)Jindra60 (2019-09-16 13:43:39)soucet (2019-09-16 04:31:40)Sten (2019-09-15 23:19:22)simona.olga (2019-09-15 22:55:04)James.Eyre (2019-09-15 22:55:01)Alwarez (2019-09-08 18:35:15)Zdebra (2019-01-08 20:18:59)freekarol (2019-01-02 11:52:18)vojtisek06 (2018-12-10 23:21:46)Ucik (2018-10-25 21:27:28)Dupla (2018-09-02 21:25:14)otilrak (2018-05-16 11:47:48)punisherr (2017-10-15 22:37:43)Evul97 (2017-07-07 11:40:41)BloodAndVomit (2016-12-31 14:10:39)Nono (2016-12-21 15:01:56)hanys90 (2016-08-25 00:05:48)a.r.Lucie (2016-07-11 22:49:21)sedl.p (2016-06-29 10:02:11)
Angličtina
Založeno: 9. 10. 2013 | Příspěvků: 1 421 | Členů: 20
Správci: Alwarez (hlavní)

Nástupce fóra z Lide.cz

Nemůžete přispívat - nejste přihlášen!

  • Domecek
    Domecek, 12.9.19 18:06:02  
     

    Now, I have to study phrases with "set." Some of them have I found in the online dictionary. But the rest is a mystery for me.
    set rings round
    set a fast one
    set a tight ship
    set out your stall
    set the strings
    set your weight
    set counter to
    set the other one
    set your socks up
    "set the risk of" si myslím, že znamená "podstoupit riziko"

    • James.Eyre
      James.Eyre, 13.9.19 12:23:22  
       

      set rings round - předčít někoho
      set a fast one - oklamat, ošálit někoho
      set a tight ship - mít něco pod kontrolou
      set out your stall - ukázat, že na to mám
      set the strings - zákulisně tahat za nitky, být v pozadí něčeho
      set your weight - pracovat stejně jako ostatní v týmu
      set counter to - být v rozporu, v protikladu k...
      set the other one - To není pravda!, No nepovídej!
      set your socks up - víc se snaž, přidej
      set the risk - riskovat, podstoupit riziko

      • simona.olga
        simona.olga, 15.9.19 08:01:10  
         

        To umíš, nebo jsi to někde okopíroval?

  • simona.olga
    simona.olga, 12.9.19 06:37:26  
     

    Remember how we laughed away the hours
    Vzpomeň si, jak jsme se smáli celé hodiny.

    • simona.olga
      simona.olga, 12.9.19 20:40:41  
       

      Toto mám dobře? A fráze se set bych taky potřebovala přeložit?

  • simona.olga
    simona.olga, 10.9.19 20:28:00  
     

    ... where we used to raise a glass or two
    Kde jsme obvykle podvihli jednu nebo dvě sklenice

    • Jindra60
      Jindra60, 11.9.19 07:59:41  
       

      ... jsme zvedávali ...

      • Domecek
        Domecek, 11.9.19 16:10:55  
         

        … jsme pozvedávali … (Jedná se o sklenice, ze kterých se nejspíš pije, a ne, které se vzpírají :1: )

        • James.Eyre
          James.Eyre, 11.9.19 20:35:17  
           

          :1: V určitém stavu už je to i těžké vzpírání někdy :1:

          • soucet
            soucet, 11.9.19 21:30:33  
             

            :1:

          • Jindra60
            Jindra60, 12.9.19 11:04:07  
             

            nelze než souhlasit :1:

  • Domecek
    Domecek, 9.9.19 13:46:13  
     

    Dosud jsem pokládala during a within za synonyma, ale ve výsledcích jednoho testu byla správná odpověď pouze within. V čem je rozdíl?

    • Domecek
      Domecek, 9.9.19 17:57:10  
       

      Myslím z časového hlediska. Vím, že "within" udává i míru.

      • soucet
        soucet, 9.9.19 23:23:45  
         

        Co vím, tak during znamená během ve smyslu když se něco odehrává v průběhu nějaké události nebo období ("během minulého měsíce byl třikrát nemocný", "během večeře jí požádal o ruku"),
        zatímco within znamená během ve smyslu v rámci/do nějaké doby či nějakého termínu ("dokončím to během hodiny").

        • James.Eyre
          James.Eyre, 11.9.19 20:34:18  
           

          Přesně, u "within" je stanoven nějaký deadline nebo hranice, "during" je určen nějakým časovým rámcem, v němž se to či ono odehrává :-)

          • soucet
            soucet, 11.9.19 21:38:25  
             

            Já tedy spíš jako "dvojici" vnímam within a in
            in 30 minutes - za 30 minut (tj. poté co těch 30 minut uběhne)
            within 30 minutes - do/během 30 minut (tj. než těch 30 minut uběhne)

            • James.Eyre
              James.Eyre, 11.9.19 21:48:30  
               

              Já nehledám dvojice, ale popisuji významové rozdíly pouze :-))

              Ale je to správná připomínka s tím "in/ within", to je fakt. :6:

  • simona.olga
    simona.olga, 9.9.19 09:43:51  
     

    Nebudu se dívat na net a zkusím překládat sama s Vaší pomocí.
    Once upon a time there was a tavern
    Kdysi byla jedna hospoda

    • Domecek
      Domecek, 9.9.19 11:45:26  
       

      Bylo nebylo, byla jednou jedna hospoda

      • simona.olga
        simona.olga, 9.9.19 13:43:43  
         

        Takto se mi to líbí. Dík.

      • soucet
        soucet, 9.9.19 14:12:28  
         

        Bylo nebylo,*

        *nehodící se škrtněte
        :2:

  • soucet
    soucet, 8.9.19 09:09:32  
     

    Když už jsme u těch písniček, kdysi jsem si nechal u překladatelského servisu přeložit písničku z MASHe a pak jsem to přepsal sem
    https://www.karaoketexty.cz/texty-pisni/mandel-johnny/suicide-is-painless-117913
    ale nejsem si jistý překladem slova withheld v 1. sloce. Co myslíte vy?

    • Domecek
      Domecek, 8.9.19 13:17:12  
       

      withheld by mělo znamenat zadržované, že si něco držím v sobě.

      • soucet
        soucet, 8.9.19 16:23:58  
         

        mě napadlo, jestli ten verš nemůže znamenat
        bolestí, které jsou mi odepřeny
        ale teď se mi zdá, že asi ne :2:

        • Sten
          Sten, 8.9.19 23:05:31  
           

          To by bylo withheld from me

          • soucet
            soucet, 9.9.19 12:37:19  
             

            hm to jo

    • Sten
      Sten, 8.9.19 23:06:20  
       

      Bolesti odložené (připravené na později) pro mě

  • simona.olga
    simona.olga, 7.9.19 19:34:42  
     

    Změním téma. Znáte písničku Those were the days?

  • Domecek
    Domecek, 5.9.19 17:22:23  
     

    Znamená "to get your wires crossed" "mít dlouhé vedení"? Nebo je to jenom "špatně pochopit"?
    Máme v češtině nějaký idiom pro anglické výrazy: "to twist the knife", "to get into gear", "to shoot your bolt"?

    • Domecek
      Domecek, 5.9.19 17:45:09  
       

      I hope you are not fed up with my questions about idioms. But my English teacher comes from Croatia and that is why she does not know every Czech idiom.

      • simona.olga
        simona.olga, 6.9.19 06:55:23  
         

        It is very interesting question. I am looking forward to the answer of our experts.

    • Sten
      Sten, 6.9.19 07:40:46  
       

      To get your wires crossed znamená, že každý mluví o něčem jiném: jeden o koze a druhý o voze.

      To twist the knife in someone's wound – nasypat někomu do rány sůl

      Get into gear – jako dobře namazaný stroj

      Shoot your shot – za pokus nic nedáš

    • James.Eyre
      James.Eyre, 6.9.19 08:40:46  
       

      K tomu "twist the knife…" je ještě synonymum např. "add insult to injury"

      • soucet
        soucet, 6.9.19 11:32:58  
         

        Pro zajímavost, ještě jsem našel jedno použití tohoto:
        (and) to add insult to injury – a ještě k tomu, a jako by to nestačilo (o nehorázném ap.)

        • James.Eyre
          James.Eyre, 7.9.19 08:19:49  
           

          Zkrátka přidávat někomu ještě víc horšího, když to řeknu takhle polopatě. :6:

          • soucet
            soucet, 7.9.19 11:08:48  
             

            jj

    • soucet
      soucet, 6.9.19 10:43:59  
       

      Ve slovníku jsem našel:
      get one's wires crossed – nerozumět si (dva lidé - špatně se domluvit, mít odlišné údaje ap.)

      twist the knife – (při)sypat sůl do rány, dělat to ještě horší
      twist/turn the knife in someone's wound, rub salt into someone's wound(s) – (při)sypat komu súl do rány

      get into gear/swing – dostat se do obrátek (po delší přestávce ap.), dostat se do tempa
      get into/hit one's stride – chytit tempo, dostat se do tempa/toho
      put something into gear – zařadit kvalt v čem

      shoot one's bolt – (přen.) vystřílet všechen střelný prach (využít veškeré nápady, argumenty, peníze ap.)

      • soucet
        soucet, 6.9.19 11:01:12  
         

        Z jiného slovníku:
        shoot one's bolt – předčasně se vyčerpat Např. "The coalition shoot their bolt long before the election so the opposition got a chance to move in."

        move/shift into high gear – přidat na rychlosti, pořádně se do věci obout, přitvrdit