Němčina (Česko-německé fórum)

Moderovaná diskuze | Kategorie: Jazyky
amerkel (2017-07-14 02:50:44)Alwarez (2017-07-04 18:46:10)hornofalcky (2017-07-02 16:10:06)jakub.vandrovec (2017-07-02 11:35:12)pepikov13 (2017-07-01 19:31:21)Leraka (2017-06-28 06:59:36)avic (2017-05-15 16:53:51)Hlavac.jan (2017-05-11 00:33:22)Carbon.de.Castel-Jaloux (2017-04-09 07:59:25)AndreinaTerri (2017-03-14 17:22:47)Brutus (2017-03-07 19:31:26)kusurija (2016-12-26 09:36:29)LuTX.11.2010 (2015-12-25 10:00:55)pixie83 (2015-10-27 09:00:10)arigato (2015-10-26 18:31:20)liyliyth (2015-08-16 19:25:28)jiperf (2015-03-17 19:26:04)Lam-Ka (2015-02-18 17:41:17)matahari (2015-01-30 18:11:06)
Němčina (Česko-německé fórum)
Založeno: 28. 9. 2013 | Příspěvků: 959 | Členů: 19
Správci: Alwarez (hlavní), pepikov13

Fórum zabývající se němčinou - řeší se zde otázky spojené s jazykem, překlady z či do němčiny, apod.

Obecná diskuse v němčině o jakémkoliv tématu je jen vítaná! :)

Nemůžete přispívat - nejste přihlášen!


  • hornofalcky
    hornofalcky, 20.6.17 16:18:22  
     

    Was bedeutet die (beleidigende) Anrede "čůzo" ?
    Danke

    • pepikov13
      pepikov13, 21.6.17 06:56:23  
       

      Konnte auch nicht richtig erklären aber Wiki hat ein bisserl geholfen. https://cs.wiktionary.org/wiki/%C4%8D%C5%AFza
      Nun weiß ich's auch :1:

      • hornofalcky
        hornofalcky, 21.6.17 10:05:01  
         

        Danke, dann übersetz' ich das mal mit "Schlampe".
        zatím ...

    • Alwarez
      Alwarez, 23.6.17 14:04:13  
       

      "Z německého argotického výrazu Tschutsi = prsa, cecky, respektive z romského čúčin téhož významu..."

  • Leraka
    Leraka, 14.6.17 10:03:08  
     

    Hallo ich hätte mal wieder eine Frage. Wie könnte man "Gaugrafen" ins Tschechisch übersetzen? "Bei dem geheimnisvollen, feierlichen Licht des Vollmondes versammelten sich die Gaugrafen, um im Gebet Allvaters Willen zu erforschen und demzufolge ihren Urteilsspruch zu fällen." Es geht um die alten Germanen.

    • jakub.vandrovec
      jakub.vandrovec, 14.6.17 10:42:25  
       

      Gaugraf ist Herrscher von einem Gebiet - das Wort "Gau" bedeutet etwas wie ein Gebiet. In Nazi-Ära gab es eine Funktion in NSDAP - Gauleiter. Und Graf heisst "hrabě" auf tschechisch - Gaugraf ist also etwas wie Markgraf (markrabě). Ähnlich ist auch Burggraf - purkrabí.

  • hornofalcky
    hornofalcky, 21.5.17 18:09:31  
     

    Ahoj, může mi, prosím Vás, někdo říct synonym za
    "dělat něco na koleně" ?
    Díky za rychlou pomoc !

    • Alwarez
      Alwarez, 22.5.17 13:21:42  
       

      Udělat něco na koleně ve mně vzbuzuje představu, že to bylo uděláno neprofesionálně, podomácku, tak trochu kutilsky, se znalostmi/schopnostmi, které člověk má, když něčemu laicky rozumí, ale není odborník.

      Např.: Tuto smlouvu, i když umíš česky, bys neměl překládat na koleně, spíše to předej profesionálnímu překladateli.

      • hornofalcky
        hornofalcky, 22.5.17 15:29:22  
         

        Hallo Daniel,
        ich danke Dir. Ich habe das sicher nicht ganz richtig übersetzt mit
        "aus dem Stegreif", d.h. "ohne besondere Vorbereitung".
        Jetzt suche ich nur noch nach einem passenden kurzen Ausdruck dafür.
        Aber da fällt mir schon noch etwas ein.
        Ja, "aus dem Handgelenk" ist wohl richtig, da es um handwerkliche Dinge geht.
        Měj se hezky
        Gerhard

        • pepikov13
          pepikov13, 24.5.17 07:48:34  
           

          Nein nein Gerd. Ich würde mich eher der Erklärung von Daniel anschließen. Aus dem Hadgelenk oder wie man sagt: auch aus dem FF, hat andere Bedeutung. Das wäre doch wenn man geschick ist und erfahren, oder? "Na koleně" würde ich sagen, wenn ich keine passende Werkzeuge hätte und muß das irgendwie zusammenschustern :15:

          • hornofalcky
            hornofalcky, 24.5.17 13:51:38  
             

            Danke, Miloš.
            Vielleicht muss ich das Wort "improvisiert" unterbringen.
            Es sollte eben sehr kurz sein.

  • Leraka
    Leraka, 17.5.17 09:54:34  
     

    Hallo liebe Diskutnici, ich hätte eine Bitte an Sie. Wie würden Sie im folgenden Text "fortan" und "denn" übersetzen?
    Neue Gestalten, aus den Gedanken der Menschen geformt und Zwerge genannt, umgaben fortan die Germanen. Anders geartet als die Riesen waren diese, selbst kleiner als die Menschen, denn diese fühlten sich den Zwergen überlegen.
    fortan - dále?
    denn - protože?

    • hornofalcky
      hornofalcky, 17.5.17 11:52:41  
       

      Ahoj,
      já bych řekl "od tenkrát" nebo "od této chvíle".
      "denn" = "neboť " nebo "protože" (spíše weil)
      Zdravím
      Gerhard

      • Leraka
        Leraka, 19.5.17 09:09:38  
         

        Vielen lieben Dank!

  • Alwarez
    Alwarez, 5.4.17 18:12:25  
     

    [Wittenbergs Oberbürgermeister Torsten Zugehör steht im wehenden Mantel vor dem Museum und spricht deutlich aus, was dieses Museum für die Beziehung zwischen der Stadt und ihrem reichen Gönner bedeutet: „Mit dem Museum am Marktplatz ist Herr Babiš in die gute Stube der Stadt gerückt.“ Allzu kritische Töne pflegt man in der „guten Stube“ offenbar nicht. Zwar moniert Wittenbergs Oberbürgermeister, dass er das Museum partout nicht vor der Eröffnung sehen durfte, und bemängelt die „nicht immer gegebene Transparenz“. Doch das ist nur ein Nebensatz in der Hymne auf Babiš’ Investitionen und sein soziales Engagement in Wittenberg. Ministerpräsident Haseloff ist an möglichen Interessenkonflikten von Babiš offenbar gar nicht interessiert. Danach gefragt, antwortet er: „Herr Babiš ist ein erfolgreicher Unternehmer, der in Wittenberg Einmaliges leistet.“]

    Was heißt bitte "in die gute Stube rücken" hier?

    • hornofalcky
      hornofalcky, 5.4.17 22:36:10  
       

      https://de.wikipedia.org/wiki/Gute_Stube

      • Alwarez
        Alwarez, 6.4.17 08:25:55  
         

        Hab ich auch gefunden, aber immer noch ist es mir nicht völlig klar - will damit wohl gemeint sein, dass Babiš früher seine Bauwerke nur in der Peripherie hatte und jetzt er mit seinem Museum in das Zentrum der Stadt gerückt ist - nichts mehr und nichts weniger?

        • hornofalcky
          hornofalcky, 6.4.17 09:59:13  
           

          Ich habe mich nicht über Babiš informiert. Dazu, ober er
          Bauwerke am Stadtrand errichtet hat, kann ich also nichts sagen.
          Der fragliche Satz bedeutet schlicht und einfach, dass er jetzt mit einem Ort in Verbindung steht, der ihm Ehre macht.
          "Komm' herein in die gute Stube" sagt man z.B. zu einem alten Freund, der zu Besuch kommt. Das bedeutet etwas weniger. Hier wäre es nur einfach ein Willkommensgruß, vielleich wie "vítejte".

          • Alwarez
            Alwarez, 8.5.17 22:35:25  
             

            ok, danke :)

        • hornofalcky
          hornofalcky, 22.5.17 15:28:45  
           

          Hallo Daniel,
          ich danke Dir. Ich habe das sicher nicht ganz richtig übersetzt mit
          "aus dem Stegreif", d.h. "ohne besondere Vorbereitung".
          Jetzt suche ich nur noch nach einem passenden kurzen Ausdruck dafür.
          Aber da fällt mir schon noch etwas ein.
          Ja, "aus dem Handgelenk" ist wohl richtig, da es um handwerkliche Dinge geht.
          Měj se hezky
          Gerhard

  • avic
    avic, 31.3.17 18:45:48  
     

    Hallo alle,
    opravila by mi nějaká dobrá duše případné chyby v mém textu? Mockrát děkuji za případné úpravy a změny v chybném překladu.

    Dnes jsem se vzbudil v 10 hodin, došel si klasicky na záchod a přemítal si v polospánku, zda mám jít ještě na chvíli spát, jsem utahaný a ospalý nebo mám jít dělat něco užitečného? :2:
    Po tomto rozmýšlení/přemítání jsem učinil závěr, že si ještě na chvíli zdřímnu :2:
    Z chvíle se staly přibližně tři hodiny, a tak jsem většinu svého volného dne prospal. :1:

    Heute bin ich um 10 Uhr aufgewacht, dann bin ich klassisch auf die Toilette gegangen und überlegte halb im Schlaf, ob ich noch kurz schlafen gehen soll, bin ich müde, schläfrig oder soll ich etwas nützliches gehen machen? :2:
    Nach dieser Überlegung habe ich geschlussfolgert, dass ich noch eine Weile einschlummere.
    Aus der Weile werden drei Schlafstunden und auf dieser Weise habe ich die Mehrheit der Freizeit des Tages verschlafen. :1:

    • hornofalcky
      hornofalcky, 1.4.17 00:05:17  
       

      Anstatt eine Übersetzung vorzulegen, möchte ich Dir lieber ein paar Hinweise geben:
      Den ersten Satz, der eindeutig zu lang ist, kann man in mindestens zwei kürzere Sätze zerlegen.
      „oder noch abgeschlagen und müde bin“
      Dann würde ich nicht ohne Grund von der Vergangenheitsform „Perfekt“ im gleichen Satz ins „Imperfekt“ wechseln: „bin gegangen“ ->“überlegte“.
      Man kann nicht eine Weile lang „einschlummern“. Hier würde ich „weiterschlafen“ verwenden.
      Im letzten Satz wechselst Du von der Gegenwart ins Perfekt. Das halte ich auch nicht für gut.

      • avic
        avic, 1.4.17 18:38:09  
         

        Danke für Tips hornofalsky.
        Na ja, ich will ab und zu zuviel lange Sätze verfassen und es zeigt sich oft als der Nachteil :4: :1:
        Problem ist, dass ich eine wortgetreue Übersetzung erreichen will und es ist oft schlecht. Ich weiß es.
        Hier wirkt sich vor allem meine gelernte Deutsch aus. Ich bin vor allem Selbstlerner, deshalb mach mir es große Probleme aber ich werde damit weiterkämpfen! :4: :1:
        Ich muss mehr Schlagzeilen lesen, wo ich die richtige Wortwahl und Sicherheit erreiche. :4: :15:....und vor allem nicht wortgetreu übersetzen :4: :1:

        Danke. :4:

  • amerkel
    amerkel, 9.3.17 06:15:12  
     

    Guten Morgen,liebe Deutschliebhaber,
    wo liegt der Unterschied zwischen einer Sache und einem Ding ?

    • hornofalcky
      hornofalcky, 9.3.17 10:20:26  
       

      Ahoj Michale,
      To je opravdu těžce říct. Přemyšlím ...
      Zunächst einmal ist "eine Sache" ein wenig offizieller als
      "ein Ding".
      "Ein Ding" ist vor allem ein Gegenstand, während "eine Sache" dafür kaum in Gebrauch ist. "Seine Sachen" sind aber durchaus auch Gegenstände.
      "Eine Sache" ist aber überwiegend eine "Angelegenheit".
      Vor Gericht heißt es z.B. "in der Sache Meier gegen Huber". Hier kann das Wort "Ding" nicht verwendet werden.
      Etwas lässig sagt man aber: "Das ist vielleicht so ein Ding" und meint damit eine sonderbare Angelegenheit.
      Also viel mehr kann ich dazu nicht sagen.
      Jsou tu však i další přátelé (znalci) německého jazyka. 2:

      • amerkel
        amerkel, 9.3.17 17:09:24  
         

        Vielen Dank, Gerhard.

  • AndreinaTerri
    AndreinaTerri, 4.3.17 13:15:06  
     

    Prosím, věděli byste v němčině o nějaké frázi podobné české "Jak si račte přát?" Jako že vyhovím žádosti, a extra zdvořile :-) Děkuji!

    • pepikov13
      pepikov13, 4.3.17 22:04:06  
       

      "Jak si račte přát?"----(Vorschlag)-Wie Ihnen genehm ist
      ---Danke Ihnen aus ganzem Herzen---

    • AndreinaTerri
      AndreinaTerri, 5.3.17 18:07:21  
       

      Teď koukám, že jsem to napsala špatně a věta dává jiný význam... myslela jsem: "Jak si račte přát!" Otazník měl být až za uvozovkami.

      • Brutus
        Brutus, 6.3.17 19:34:00  
         

        Das tsch. Wort „račte“ hat im Deutschen (meines Wissens) zwei Synonymen: „belieben“ und „geruhen“.
        Solche früheren, gehobenen Sätze des Adels wurden (u. werden) in der Regel noch in dritter Person gesprochen (daher das „Euer“). Ich würde deshalb sagen - als Bestätigung der Entgegennahme eines geäußerten Wunsches:
        "Ganz nach (Ihrem/Euerem) Belieben". Noch höflicher geht’s nicht mehr.:1:

        • AndreinaTerri
          AndreinaTerri, 7.3.17 12:41:07  
           

          Fantastisch! Vielen Dank! :1:

          • Brutus
            Brutus, 7.3.17 19:31:24  
             

            Di niente - e`stato un piacere... :2:

  • hornofalcky
    hornofalcky, 28.2.17 20:27:06  
     

    Kann mir bitte jemand helfen?
    Já jsem se ho ptala na rubinu.
    Was mag das wohl bedeuten?
    Danke im Voraus

    • pepikov13
      pepikov13, 1.3.17 07:39:01  
       

      Hmm Gert, kann nicht zuordnen. Nicht mal Wikipedia weiß Rat.
      Alttschechischer Ausdruck? Ob Alwarez oder Brutus eine Idee hat?

      • hornofalcky
        hornofalcky, 1.3.17 08:59:52  
         

        Danke, Miloši,
        die Sache ist gelöst. Ich habe mir die Stelle im Film noch
        einmal angehört, nachdem jemand eine Idee hatte: "na rovinu" :1:

  • Leraka
    Leraka, 25.1.17 17:45:14  
     

    Hallo ich habe eine Bitte, wie kann man das Wort "Walstatt" übersetzen? Bojiště? Jde o větu: Die auf der Walstatt, dem Schlachtfelde, gefallenen Helden würden von Walküren nach Walhall gebracht und um Odin versammelt. "würden gebracht und versammelt" heißt "byli uvedeni a shromážděni"? nebo je to podmiňovací způsob? "byli by uvedeni a shromážděni"?

    • Alwarez
      Alwarez, 25.1.17 20:13:01  
       

      K Walstatt – ano, znamená to bojiště (po staru).

    • Alwarez
      Alwarez, 25.1.17 20:14:28  
       

      K tomu, jak přeložit onen konjunktiv II, potřebujeme širší kontext. Nicméně jedno je jasné, würden gebracht und versammelt je konjunktiv přítomného, nikoliv minulého času.

      • Leraka
        Leraka, 26.1.17 12:56:22  
         

        Danke lieber Alwarez, es geht um einen Text über die alten Germanen: "Im Verständnis der Germanen war das Heldentum tief verwurzelt. Sie glaubten, dass ein Held mit den Göttern im Bunde stand. ... In späteren Zeiten verflachte dieses Wissen, und es blieb die Sage, dass die auf der Walstatt, dem Schlachtfelde, gefallenen Helden von Walküren nach Walhall gebracht und um Odin versammelt würden." Ich habe auch daran gedacht, ob die "Wal(statt)" vielleicht etwas bedeutet im Zusammenhang mit Wal(küren), Wal(hall). Und wie kann man das übersetzen, diesen Konjunktiv II? Ich muss sagen, für mich ist es sehr kompliziert, ich würde einfach die Vergangenheit verwenden - byli doneseni a shromážděni :8:

        • Alwarez
          Alwarez, 26.1.17 13:58:08  
           

          Tak zde můžeš klidně použít náš přítomný čas (jsou přivedeni a shromážděni), neboť již samotné slovo POVĚST označí zbytek za fikci, netřeba to tedy vyjadřovat dalšími prostředky.

          • Leraka
            Leraka, 27.1.17 09:19:51  
             

            Tausendmal Danke!

  • hornofalcky
    hornofalcky, 7.1.17 14:38:32  
     

    Hat jemand schon mal das Wort "chasaka" gehört?
    Ich weiß nicht, wie es genau geschrieben wird, aber so hört es sich an.

    • Brutus
      Brutus, 8.1.17 09:25:54  
       

      Hallo hornofalcky,
      ich habe wieder mein Wörterbuch von 1932 zu Rate ziehen müssen - hilfreich wäre natürlich zu wissen, in welchem Zusammenhang dieses Wort fiel - aber die Suche ist durch den Anfangsbuchstaben eh begrenzt. Vorausgesetzt, Du hast dich nicht verhört... :2: Die schlechte Qualität des Bildes bitte ich zu entschuldigen.
      Gruß Brutus
      https://picload.org/image/rawiipog/1-8.jan.17001.jpg

      • hornofalcky
        hornofalcky, 8.1.17 15:35:51  
         

        Hallo Brutus,
        danke für die Hilfe. Inzwischen habe ich mir den Text mehrfach angehört. "ta chase, která na tom pracovala" (= die Clique, die daran arbeitete)
        Wenn schlampig gesprochen wird, dann ist es zumindest für mich schwierig herauszuhören, wann ein Wort endet und das nächste beginnt. Man freut sich, wenn man es schließlich doch auf die Reihe kriegt.

        • Brutus
          Brutus, 8.1.17 18:03:38  
           

          Das ist erfreulich, daß Du das Rätsel geknackt hast. Für mich klingt es mehr nach Slowakisch als Tschechisch. Im Wörterbuch steht, daß „chasa“ - Gesinde bedeutet, ein Wort, das für heutige Empfindung stark abwertenden Charakter hat, aber es handelte sich damals lediglich um bäuerliches Personal – Knechte, Mägde u.Ä. - was Wikislovnik auch bestätigt - aber auf Tschechisch fehlt dieser schlechte Beigeschmack, den es im deutschen hat. Heute scheint es auf jedes kleine Grüppchen Menschen zutreffen.
          Was mir noch aufgefallen ist, du schreibst : „ta chase, ktera na tom...“ - ich glaube, es muß heißen „ta chasa, ktera...“, weil „chase“ wäre 3.Fall (wem?).
          Gruß Brutus
          https://cs.wiktionary.org/wiki/chasa