Němčina (Česko-německé fórum)

Moderovaná diskuze | Kategorie: Jazyky
Alwarez (2018-10-17 10:45:56)Donateus (2018-10-14 16:08:28)Leraka (2018-10-09 19:29:22)jakub.vandrovec (2018-10-03 22:15:25)norbertdick (2018-10-02 09:25:22)pepikov13 (2018-09-19 19:08:32)Brutus (2018-09-19 15:51:43)avic (2018-09-16 17:58:33)hornofalcky (2018-09-13 15:35:58)Carbon.de.Castel-Jaloux (2018-02-14 18:03:18)Hlavac.jan (2017-08-11 02:47:55)amerkel (2017-07-24 00:36:24)AndreinaTerri (2017-03-14 17:22:47)kusurija (2016-12-26 09:36:29)LuTX.11.2010 (2015-12-25 10:00:55)pixie83 (2015-10-27 09:00:10)arigato (2015-10-26 18:31:20)liyliyth (2015-08-16 19:25:28)jiperf (2015-03-17 19:26:04)Lam-Ka (2015-02-18 17:41:17)matahari (2015-01-30 18:11:06)
Němčina (Česko-německé fórum)
Založeno: 28. 9. 2013 | Příspěvků: 1 024 | Členů: 21
Správci: Alwarez (hlavní), pepikov13

Fórum zabývající se němčinou - řeší se zde otázky spojené s jazykem, překlady z či do němčiny, apod.

Obecná diskuse v němčině o jakémkoliv tématu je jen vítaná! :)

Nemůžete přispívat - nejste přihlášen!

  • Brutus
    Brutus, 19.9.18 15:51:42  
     

    Hallo avic,
    beim Lesen der Beiträge bin ich bei einem deiner Kommentare auf etwas gestoßen, worauf ich dich aufmerksam machen möchte: Du hast dich weiter unten bei hornofalcky für seine Hilfe mit dem Satz bedankt:
    „Danke vielmals für deine Bemühung hornofalcky..“ Das ist löblich, anständig und in Ordnung.
    Was Du aber nicht wissen konntest: das Wort „Bemühung“ hat leider einen etwas faden oder besser gesagt, negativen Beigeschmack. Nämlich - „da hat sich einer (viel) Mühe geben müssen...“ und vllt. wenig oder garnichts erreicht. Kollege hornofalcky kennt die bekannt-berüchtigte Arbeitszeugnis-Floskel auch- „Er war stets bemüht..“ klingt zwar nach Anerkennung, aber jeder weiß, wie es gemeint ist. Weil er höflich ist, hat er es so stehen lassen und vornehm geschwiegen :1: .
    Gruß
    Brutus

  • avic
    avic, 11.9.18 12:24:27  
     

    Hallo,
    ich habe eine Bitte an euch.

    In einem Deutschbuch habe ich auf die Wortverbindung gestoßen.
    Ich lege mich den Karpfen fest. Also das Verb feststellen.
    Wenn ich im Restaurant bin und bestelle ich mich das Essen, kann ich statt.....ich nehme den Karpfen mit Kortoffeln auch ich lege mich den Karpfen mit Kartoffeln fest? Stimmt das?

    • avic
      avic, 11.9.18 12:45:49  
       

      Und noch eine Frage, wie soll ich sagen.
      Vyřidte mu, ať mi po návratu do kanceláře co nejdříve zavolá.
      Meine Variante ist:
      Geben Sie ihm ein Bescheid, wenn er ins Büro zurückkommt, dass er mir so bald wie möglich anrufen könnte.

      • jakub.vandrovec
        jakub.vandrovec, 11.9.18 13:16:04  
         

        Ich würde es so formulieren: "Sagen Sie ihm bitte Bescheid mich schnellmöglichst anzurufen."

        • avic
          avic, 11.9.18 18:06:43  
           

          Dakne vielmals.

        • hornofalcky
          hornofalcky, 11.9.18 22:48:09  
           

          so schnell wie möglich oder schnellstmöglich

    • hornofalcky
      hornofalcky, 11.9.18 22:46:48  
       

      Also, mein Lieber, so geht es nicht!
      Du sprichst einmal von "feststellen" und gleich danach von
      "festlegen". Beides hat hier nichts zu suchen. "Ich nehme
      den Karpfen mit Kartoffeln" ist die einzige richtige Möglichkeit.

      • avic
        avic, 13.9.18 15:23:46  
         

        Danke für deine Hilfe. Ich habe es verwechseln. Selbstverständlich mein Fehler. :4: :2:
        Es hat mir nur überrascht, wenn ich diessen Satz in einem Lehrbuch gelesen habe.
        Also den Satz:"Ich lege mich auf den Karpfen fest." Soll ich lieber nicht in die Gaststätte oder im Restaurant benutzen. :4: :2:

        Danke füt ihre Hilfe.

        • hornofalcky
          hornofalcky, 13.9.18 15:35:58  
           

          Wenn es eine Diskussion gegeben hat, welches Essen nun
          eigentlich gewählt wird, zum Beispiel Gulasch oder Fisch oder Schweinebraten, dann macht dieser Satz Sinn als eine
          endgültige Entscheidung: Ich entscheide mich für Gulasch.
          oder: Ich lege mich für Gulasch fest.

          • avic
            avic, 13.9.18 16:17:28  
             

            Danke für die Erklärung :4:
            In der letzten Zeit schreibe ich wie ein Tatar :4: :1: ( so viel Fehlern), denn ich schreibe es schnell auf meinem Handy und es ist ein bisschen komplizierter als auf dem PC.

            Danke vielmals für deine Bemühung hornofalcky..

  • hornofalcky
    hornofalcky, 18.7.18 17:31:30  
     

    Was bedeutet bitte "žena, která mu provede syčárnu" ? (Ganovensprache)

    • Alwarez
      Alwarez, 19.7.18 08:41:47  
       

      syčárna = neplecha / darebáctví = Unfug / Gaunerstück

    • Donateus
      Donateus, 23.7.18 17:48:35  
       

      .....eine Frau die ihm Unfug zutreibt......... :2:
      třeba :2:

  • avic
    avic, 10.7.18 13:20:34  
     

    Zdravím, prosím vás, jak byste přeložili větu.

    Vlak bude opožděn z důvodu výluky na trati.
    Der Zug wird aufgrund der Bahnsperrung verspätet.

    Může to tak být?

    • Alwarez
      Alwarez, 10.7.18 15:10:14  
       

      Ich würde bloß sagen: Der Zug wird wegen einer Streckensperrung Verspätung haben.

      • avic
        avic, 13.7.18 11:05:16  
         

        Danke Alwarez :4:

  • Leraka
    Leraka, 10.7.18 06:46:23  
     

    Hallo, weiß jemand was "Femwalter" heißt?

    • pepikov13
      pepikov13, 12.7.18 18:14:28  
       

      Wo hast du das Wort her? Nicht mal Onkel Wiki kennt diesen Ausdruck :7:

      • Leraka
        Leraka, 13.7.18 06:40:54  
         

        Hallo, na eben, im Internet habe ich nichts gefunden... Das Wort steht in einem Buch über die alten Germanen: - "Femwalter, walte deines Amtes!" gebot ihm der Fürst. Der Femwalter schritt rückwärts bis zu dem gegenüberliegenden Sitz, blieb dort stehen und rief laut: "Gaugrafen, zur heiligen Feme seid ihr gekommen. Richten sollt ihr nicht nach Menschenweise, richten sollt ihn an Allvaters Statt. Wessen Hand rein ist von der Schuld, die zu richten ist, der hebe sie zum Himmel." Alle Hände hoben sich empor. ..... -

        • Alwarez
          Alwarez, 13.7.18 09:36:12  
           

          https://www.duden.de/rechtschreibung/Feme
          https://www.duden.de/rechtschreibung/walten#b2-Bedeutung-a

          A jsme doma :)

          • Leraka
            Leraka, 13.7.18 17:35:13  
             

            Dekuju :) ale ted jeste jak to prelozit do cestiny...

            • Alwarez
              Alwarez, 13.7.18 19:27:29  
               

              Nevím o tom, že by to mělo nějaký kodifikovaný/normovaný název. Zkrátka jde o někoho, kdo byl vrchním/vykonavatelem vestfálských tajných soudů (fém).

              • Leraka
                Leraka, 23.7.18 09:17:10  
                 

                Takže "vrchní soudce"? Musím to totiž písemně přeložit...

                • Alwarez
                  Alwarez, 23.7.18 11:05:27  
                   

                  Když to přeložíš jako vrchní soudce, úplně smyješ ten fakt, že měl co dočinění s oněmi tajnými soudy...

                  • Leraka
                    Leraka, 23.7.18 22:47:10  
                     

                    No tak jen "soudce"? "Soudce, konej svuj urad"? Ono v tomto pripade to tajny soud zase tak nebyl. Sesli se tam ti "Gaugrafove" rodu. To bylo jeste pred nasim letopoctem...

                • Donateus
                  Donateus, 23.7.18 17:45:35  
                   

                  Staří Germáni neměli "vrchního soudce". Žili v rodovém zřízení a spravedlnost vyslovoval starší rodu.
                  V tomto případě jakýsi Walter (jménem).
                  Tak bych si vysvětlil Femewalter.

                  • Leraka
                    Leraka, 23.7.18 22:48:07  
                     

                    :) Walter od slova walten

                  • Donateus
                    Donateus, 24.7.18 12:45:53  
                     

                    Promiň, máš 100% pravdu. :2:
                    Málo jsem to uvážil ale zapsal si to také pro sebe. :8:
                    Díky ! :2: :2:

          • pepikov13
            pepikov13, 13.7.18 18:37:25  
             

            Super!!! Daumen hoch!

  • avic
    avic, 27.6.18 10:43:22  
     

    Zdravím, prosím vás, jak byste přeložili větu.

    Jsem člověk, který nepohrdne kvalitní knihou či filmem.
    Ich bin der Mensch, der ein hochwertiges Buch oder einen Film nicht verachtet.

    Může to tak být?
    Předem díky za pomoc či korekturu. :4:

    • hornofalcky
      hornofalcky, 27.6.18 23:20:19  
       

      Ahoj avic,
      odpovím německy, abys tomu rozumíš lépě.
      Ich bin ein Mensch, ...
      Man könnte auch hinzufügen: "oder einen entsprechenden Film...".
      Ich persönlich würde das Adjektiv "niveauvoll" oder "wertvoll" bevorzugen.
      Hochwertig ist ein Buch auch dann, wenn es einen Ledereinband hat oder vom Autor signiert ist. Auch hier
      würde ich - wie oben - "einen entsprechenden ..." ergänzen. Anstelle von "nicht verachtet" könntest Du auch sagen "schätzt". Das wäre etwas positiver formuliert.
      S pozdravem
      Gerhard

    • Alwarez
      Alwarez, 28.6.18 11:31:32  
       

      Wie wär's mit 'Ich bin ein Mensch, der kein wertvolles Buch und keinen wertvollen Film ablehnt/verschmäht.'?

      • hornofalcky
        hornofalcky, 28.6.18 12:52:41  
         

        Dann würde ich doch "ignoriert" eher nehmen als "ablehnt".
        Ein wertvolles Buch wird kaum abgelehnt.

        • avic
          avic, 29.6.18 13:48:08  
           

          Danke vielmals, also die richtige Formulierung ist:

          Ich bin der Mensch, der ein wertvolles Buch oder einen niveauvollen Film schätzt.

          Stimmt das hornofalcky? :4: :15:

          • hornofalcky
            hornofalcky, 29.6.18 16:59:41  
             

            Ich bin e i n Mensch, ...

  • norbertdick
    norbertdick, 23.5.18 06:35:08  
     

    Hallo,

    ich hätte eine Frage, hat das Wort "umkrempeln" eine negative Konnotation oder nicht?

    Die deutschen Medien haben dieses Wort kürzlich benutzt,als sie von der neuen Regierungsbildung in Italien berichteten:
    http://www.nachrichten.at/nachrichten/politik/aussenpolitik/Europa-in-Sorge-Italiens-neue-Regierung-will-das-Land-umkrempeln;art391,2901599

    im Online-Duden steht nur: von Grund auf ändern, umgestalten,umwandeln,...

    was eigentlich nicht unbedingt negativ sein muss. Ich persönlich fühle das Wort eher negativ gemeint, ist dieses Gefühl richtig oder falsch? :2:

    • hornofalcky
      hornofalcky, 23.5.18 06:53:50  
       

      Eine ungewöhnliche Frage für dieses Forum!
      Ja, ich glaube schon, dass da ein leicht negativer Ton mitschwingt. Das drückt ja auch das Wort Sorge im Kontext aus. Aber linguistisch könnte ich das auch nicht begründen.

      • norbertdick
        norbertdick, 23.5.18 08:06:50  
         

        ungewöhnlich? warum?
        Es geht mir ja nur um die sprachliche Bedeutung des Wortes, von der politischen Seite abgesehen. :4:

        Ich dachte auch über die mögliche tschechische Übersetzung, "chtějí zemi totálně překopat/přeorat/obrátit vzhůru nohama"?

    • Alwarez
      Alwarez, 23.5.18 17:06:23  
       

      Das Wort 'umkrempeln' an sich hat keine solche Konnotation. Erst der Kontext ändert die Stimmung ins Negative...

  • hornofalcky
    hornofalcky, 11.4.18 11:42:11  
     

    Kdo mi bude pomoct?
    Jak správně překládám: "Das beschäftigt mich."?
    Tak jako: "Na to musím pořád myslet."
    Předem děkuji.

    • pepikov13
      pepikov13, 13.4.18 16:06:04  
       

      Tak za prvé: Kdo mi bude pomoct? Takto ne Gert!!! Kdo mi pomůže? by bylo správně :4: Jak správně překládám? Taky ne můj milý!!! Takto taky ne!!! Jak to správně přeložím? by bylo správně! :4:
      1. "Das beschäftigt mich."---"To mě zaměstnává".
      Tvojí variantu bych přeložil: daran muß ich immer denken.

      • hornofalcky
        hornofalcky, 16.4.18 07:34:13  
         

        Danke, da bin ich auf meine alten Tage wieder ein wenig
        gescheiter (gemacht) worden. :1:

  • Leraka
    Leraka, 4.4.18 11:09:05  
     

    Einen großen lieben Dank an Brutus! Ich habe seine wunderbare Antwort erst jetzt entdeckt... Danke danke danke!
    Und gleich habe ich wieder eine Frage. Weiß bitte jemand, was "Femwalter" heißt?

  • hornofalcky
    hornofalcky, 28.3.18 16:34:05  
     

    Prosím vás, co znamená: Načítám literaturu ?
    Je to dobrá čeština?

    • Alwarez
      Alwarez, 3.4.18 10:33:13  
       

      Ja, es ist ein gutes Tschechisch. Wenn ich die Literatur "načítám", dann bin ich im Prozess - ich habe noch nicht all die Werke, die ich zu lesen habe, fertiggelesen, aber ich arbeite schon fleißig daran. Mit dem Präfix "na" sage ich auch, dass es für mich eine Menge von Literatur zu lesen gibt.

  • Alwarez
    Alwarez, 25.10.17 21:58:19  
     

    „Herr Kubla (Volksoper) stellte fest, dass der dem Direktor Mader [ ] vorstehende Verein der Volksoper trotz seines ungeheuren Gewinnes im Vorjahre nicht geneigt ist, die Forderungen der Mitglieder zu erfüllen. Er hat sich nur bereit erklärt, eine Erhöhung der an dieser Bühne bestehenden ‚Stargage‘ von 1300 auf 1600 Kronen zu gewähren; eine Zusage, die nicht geeignet ist, die überhaupt mit sehr geringen Gagen bedachten Mitglieder der Volksoper zu bewegen, ihre Forderungen aufzugeben, und der Redner erklärt im Namen seiner Kollegen, dass für die demnach kein anderer Ausweg als der Streik übrig bleibt.“

    Was heißt "Gage"/"Gagen" hier bitte?

    • hornofalcky
      hornofalcky, 26.10.17 11:16:15  
       

      Gage hängt mit engagieren zusammen, und das bedeutet u.a.
      jemanden mit etwas zu beauftragen. Die Gage ist das Geld,
      das der Beauftragte dafür erhält. Eine Gage erhält vorzugsweise ein Künstler für seinen Auftritt auf einer Bühne.

      • Alwarez
        Alwarez, 26.10.17 17:04:42  
         

        Díky moc!

  • avic
    avic, 13.10.17 15:29:31  
     

    Prosím vás, jak byste přeložili věty.

    1) Zboží dorazilo v pořádku a včas. (např. balík)
    Die Ware ist in Ordnung und pünktlich angekommen.
    2) Podíváme se na to společně.
    Wir schauen daran zusammen.
    3) Můžeme se na to podívat/kouknout společně.
    Wir können daran zusammenschauen.

    Díky za případnou korekturu.

    • hornofalcky
      hornofalcky, 13.10.17 15:46:27  
       

      Hallo avic,
      der erste Satz ist in Ordnung. Die anderen beiden sind
      verständlich, aber es ist kein gutes Deutsch.
      Mein Vorschlag:
      Die Ware ist unbeschädigt und rechtzeitig eingetroffen.
      Wir werden uns das gemeinsam ansehen.
      Wir können uns das gemeinsam ansehen.

      • avic
        avic, 13.10.17 15:59:07  
         

        Danke vielmals für deine schnelle Korrektur und Erläuterung. :4: :2: